Fornsvenska textprov
Ur Erikskrönikan, Inledningen, fol. 1 (i SFSS, bd 68, utg. av Rolf Pipping) Cod.Holm. D2
Erikskrönikan skrevs under 1300-talets förra hälft. Den inleds med följande målande beskrivning av vårt land:
assit ad inceptum sancta maria meum
gud hawe heder äro ok looff
han er til alskons dygd vphooff
all jorderikis frygd ok hymmerikis nade
thz han er welduger ouer them bade
at giffwa ok läna hwem han thz an
wel er then thz forskylla kan
werldena hauer han skipat swa weel
hwar her swa liffuer tha er han sääl
Thz han gömer hans helgha budh
tha faar han hymmerikis friid mz gud
Verldena hauer han skipat swa widha
skogh ok marka bergh ok lidha
lööff ok gräss vatn ok sand
mykin frögd ok margh land
Ok eth ther med som swerighe heter
hwar som nor i werldena lether
Tha faar han fynna huar thz er
godha tiägna finder man ther
ridderskap ok häladha godha
the Didrik fan berner vel bestodo
huro herra ok första hawa ther liffuat
thz finder man her i bokenne scriffuit
huro the hawa liffuat giort ok farit
her star thz scriwat huru thz hauer warit
hwo thz hauer ey förra hört sakt
nw ma han thz höra hauer han tess akt
fore lust at höra fagher ordh
ok skämptan oss til wy gaa til bordh
Äktenskapsvisan ur Schacktavelslek (två versioner)
Från 1400-talet känner vi den s.k. Äktenskapsvisan, vilken ingår i den långa dikten Schacktavelslek. Visan finns bevarad i två handskrifter, dels i handskrift AM 191 fol., den s.k. Codex Askabyensis, troligen skriven i Östergötland under 1400-talets andra hälft, och nu förvarad i Den Arnamagnaeanske Samling i Köpenhamn, dels i handskrift D 3 i RA, den s.k. "Fru Elins bok", skriven i östra Svealand under 1400-talets andra hälft.
| AM 191 fol. | RA, D 3 (”Fru Elins bok”) |
Aliud exemplum Jesus in lio |
Aliud exemplum |
contra Joniam |
|
Wi læsom aff ena hon heet Anna |
Wy læsom aff enne hon heth anna |
hon war vng komen til manna |
hon war wng kommen tiill manna |
hon kom lit epther j the nødh |
hon kom liithit epther i thy nødh |
hennes gode man at han bleff dødh |
hænnes gode man han bleff dødh |
hennes wenner rade henne saa |
hænnes wenner radhe henne saa |
hon skulle sik en annan ffaa |
hon skulle sigh en annan faa |
hon swarade saa / then man jak haffda |
hon swarade then man jagh haffde |
| 7r | |
gaff mik alt thz mith liff at krafde |
gaff mik althz mith liiff kraffde |
far jak een ondh jak sorger mik dødh |
faar iagh en ondh iak sørier mik d[ødh] |
at epter got jak lidha skal nødh |
at æpther goth iak liidha skal nødh |
thy wil jak heller j renlighet |
thy wil iagh æller i renligheeth |
mith liff at endha thz gudh weth |
mith liiff andha gud thz weeth |
en god hustrw hon ær dyr |
Een hustrv hon ær dyr |
thy mærk her epter ith æwentyr |
thy mark her æpter i æwintyr |
Sik see om kring / j hwariom ringh |
Sigh see om kringh i hwariom ring |
thz ær inthe lyte / til ekta nw sik taga |
thz ær inthe lythe / Til æktha nw |
hustrw thz ær ey mæra byta |
sigh thaga hustrv / thz er ey mæro b[ythe] |
fagher skrud klæder gambla brwdh |
ffagher skrwdh klædher gambla b[rudh] |
medh gola hare lokker stiærna prudh |
mz gwla haare lukkath |
sel ladiska hwd en tok hon ær forstokka |
Stierna prwdh sælla dhisko [hudh] |
|
een tha hon ær forstakkæ |
| 608 | |
Ær pigan vng hon ær ey twng / at ganga tit |
Ær pigan wngh / hon er ey twngh |
som dansas / magha the rada the æra |
Ath ganga tiidh som danzas |
|
magha the radha the æra bradha |
bradha / hwas som plæga kransas |
[hwas]1 huwas som plægho cranzas |
en then som haffwer katta fagra |
Een [s]2 then som hauer katto fagra |
Jak giffwer hanom raad thz besta |
Jagh giffuer honum raadh thz bæstha |
han skal ey gerna skinnara manga |
han skall ey gerna skinnara mangra |
bywda sik til gestha |
biwdha sigh tiill gæstha |
for han seer om at sakna tom |
for en han seer om / at saakna them |
tha ærw hans kattor flagna |
tha æro hans kattor flagna |
han lathe sik tykka haffwa stora lykka |
han lathe sigh tykkia haffuo stora lyko |
the ærw ey allz borth taghna |
the æro ey alzt borth tagna |
thz ær pris på halan is |
thz ær priis wpa halan iis |
ga thz man ikke faller3 |
gaa thz man ekke faller |
then ær klok som sina brok |
Then ær klok som sina brook |
bær reen oppa sin aller |
bær reen wpa sin aller |
En gammal man fawisk ær han |
Een gamal man / faa wizker ær han |
som tagher wnga maar |
som taghar sigh wnga maar |
han haffwer for hosta engen losta |
han haffuer for hoftho inghin loostha |
saa søker hon annars lar |
[s]aa søker hon annars laar |
han børia marra ok illa gnarra |
[h]an børiar marra ok illa gnarra |
som hvnder a hølasse |
[so]m hudher a hølasse |
han haffwer oro hans kniffwa æro slio |
[han] haffuer oro4 hans kniffua æro sliio |
ok warda aldrig hwasse |
[oc]h warde alrigh hwasse |
ffore han ymtar bak han grymtar |
[fo]re han ymthar / baak han grymthar |
ok ligger medh stoort omaak |
[o]k ligger mz storth omaak |
hon stoppar tit sina næsa ta han will blæ[sa] |
[ho]n stoppar sinæ næsæ tha han wil hwesa |
hustrwn / alt widh hans bak |
[hu]strvm / alth wiidh hans baaka |
ey apoteka ey andhra leka |
[ey] apotheka ey andra andra leeka |
kan hon aff hanom fanga |
[ka]n hon aff honum fangha |
thy ær ey wndher hon andra stundher |
[thy] ær ey wndher han andra stundher |
børia til annan ganga |
[børi]ar tiill annan ganga |
En vnger man flug galen ær han |
[En ]vngher man floggalen ær han |
som tagher kærling gambla |
[som] tagher kerlingh gambla |
før pæninga skul silff eller gwl |
[for] pæningx skul siilff eller gull |
henna bwk han børia [ra]5 rambla |
[henn]e bwk han børiar rambla |
7v |
|
som koto sek man kaster ower hek |
[som] kotho sæk man kasthar offuer hæk |
swa børia gumman grymtha |
[swa b]øriar gumman grymtha |
thw skal tha haffwa tu mwnde tik taga |
[thw sk]al tha haffua thu monde tik tagha |
thw kan ey tha bort skrymta |
[thw kan] ey tha borth skrymtha |
|
609 |
thw børiar tha mwla ok sætia sorg swla |
thu boriar tha mwla oc sætia sorgsula |
thz skulle thw førra skønia |
thz skulle thu forra skønia |
thw skal ta draga thz tik illa behaga |
thw skalth hana / tha tik illa behagha |
som vxen plægar drønia |
Som oxen plægor drynia |
thw skal om fæmia om idher skal sæm[ia] |
Thu skalth omfæmia om ider skal sæmia |
henne rynkiota bwk ok knokor |
hænna rynkiotha bwk oc knokor |
henne bryst liggia nær som swa slet ær |
hænne brysth liggia nær som swa slæt er |
som en aker fwl aff kokor |
som een aker fwl och [bo]6 kookor |
tw maa ey lee ey a andra see |
thu maa ey lee / ey aa andra see |
ok enga tagha j hand |
Och ingha andra thaga i handh |
kan hon thz ffra at tw gør saa |
Kan hon thz fraa athw gør saa |
hon giffwer tik ether blandh |
hon giffuer tigh ether blandh |
thy ær got at taga sin lika |
thy ær goth tagha sin liika |
jemnan widh sin aller |
jæmnam wiidh sin aller |
swa plægar engen annan swika |
swa plægor inghin annan swika |
om thera troo han haller |
Om thera thro hon haller |
en ær han j radhom besth |
En ær han in raadhum bæsth |
som ær widh engin bundin |
som er wiidh ingen bundhen |
han tagher hwem han wil til gesth |
han tagher hwem han will till gæsth |
op hustrw kør wt hunden |
wp hustrv kør wth hwndhen |
han wekker marga methe waka |
han wækker margha methe wakæ |
ok willet ther ey nappa |
Och wil ther ey inappa |
wil inthe hengia widh hans haka |
wil inthe hængia wiidh hans haaka |
tha kan han inthe tappa |
tha kan han inthe thapa |